Friday, May 15, 2026

Siete pies de tierra inglesa

El jinete dice: "Tu hermano, el rey Harald, te envía saludos con el mensaje de que recibirás todo Northumberland; y en lugar de que no te sometas a él, te dará la tercera parte de su reino para que la gobiernes junto con él".

El conde responde: "Esto es muy diferente de la enemistad y el desprecio que me mostró el invierno pasado; si me lo hubiera ofrecido entonces, habría salvado la vida de muchos hombres que ahora han muerto, y habría sido mejor para el reino de Inglaterra. Pero si acepto esta oferta, ¿qué le dará al rey Harald Sigurdson por sus molestias?".

El jinete contesta: "También ha hablado de esto; y le dará siete pies de tierra inglesa, o tanto más ya que puede ser más alto que otros hombres".

-- Snorri Sturluson. "Saga de Harald Hardrade".

Seven Feet of English Ground

The horseman says, "Thy brother, King Harald, sends thee salutation, with the message that thou shalt have the whole of Northumberland; and rather than thou shouldst not submit to him, he will give thee the third part of his kingdom to rule over along with himself."

The earl replies, "This is something different from the enmity and scorn he offered last winter; and if this had been offered then it would have saved many a man's life who now is dead, and it would have been better for the kingdom of England. But if I accept of this offer, what will he give King Harald Sigurdson for his trouble?"

The horseman replied, "He has also spoken of this; and will give him seven feet of English ground, or as much more as he may be taller than other men."

-- Snorri Sturluson. "Saga of Harald Hardrade".

Thursday, May 14, 2026

Silencio de sirenas

Marco Denevi

Cuando las Sirenas vieron pasar el barco de Ulises y advirtieron que aquellos hombres se habían tapado las orejas para no oírlas cantar (¡a ellas, las mujeres más hermosas y seductoras!) sonrieron desdeñosamente y se dijeron: ¿Qué clase de hombres son estos que se resisten voluntariamente a las Sirenas? Permanecieron, pues, calladas, y los dejaron ir en medio de un silencio que era el peor de los insultos.

Sunday, May 10, 2026

Astucia

Luis G. Inclán
1865

Cascabel, nuevo jefe del Resguardo, amenaza a Astucia:
"Señor Astucia, sólo por fanfarrón y malcriado, tengo empeño en escarmentarlo y no he de dejar de perseguirlo, hasta que lo vea colgado en el palo de la Loba, donde estuvo el capitán Cuitlacoche."

Responde Astucia, jefe de la Hermandad de la Hoja:
"Si en el palo de la Loba colgaron los gachupines al capitán Cuitlacoche porque fue un valiente que defendía la independencia de su patria, allí mismo le mandaré dar una ortigada en las nalgas, para que se le quite lo clueco de haber pertenecido sus mayores al imperio de Iturbide"

Calambur

calambur.
(Del fr. calembour).
1. m. Ret. Agrupación de las sílabas de una o más palabras de tal manera que se altera totalmente el significado de estas; p. ej., plátano es/plata no es.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Ejemplos:

Ató dos palos/ A todos, palos

El Rey no muere/ El reino muere

Nocturno en el que nada se oye
Xavier Villaurrutia (México, 1903-1950)

En medio de un silencio desierto como la calle antes del crimen
sin respirar siquiera para que nada turbe mi muerte
en esta soledad sin paredes
al tiempo que huyeron los ángulos
en la tumba del lecho dejo mi estatua sin sangre
para salir en un momento tan lento
en un interminable descenso
sin brazos que tender
sin dedos para alcanzar la escala que cae de un piano invisible
sin más que una mirada y una voz
que no recuerdan haber salido de ojos y labios
¿qué son labios? ¿qué son miradas que son labios?
y mi voz ya no es mía
dentro del agua que no moja
dentro del aire de vidrio
dentro del fuego lívido que corta como el grito
Y en el juego angustioso de un espejo frente a otro
cae mi voz
y mi voz que madura
y mi voz quemadura
y mi bosque madura
y mi voz quema dura
como el hielo de vidrio
como el grito de hielo
aquí en el caracol de la oreja
el latido de un mar en el que no sé nada
en el que no se nada
porque he dejado pies y brazos en la orilla
siento caer fuera de mí la red de mis nervios
mas huye todo como el pez que se da cuenta
hasta siento en el pulso de mis sienes
muda telegrafía a la que nadie responde
porque el sueño y la muerte nada tienen ya que decirse.

No rendirse

Aunque mucho se ha perdido, mucho permanece; y aunque
ya no poseemos la fuerza que en tiempos pasados
conmovía la tierra y el cielo; somos lo que somos;
un mismo temple de corazones heroicos,
debilitados por el tiempo y el destino, pero fuertes en voluntad
para luchar, buscar, encontrar y no rendirse.

Alfred Tennyson, Ulysses (1833)

Do Not Yield

Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

-- Alfred Tennyson, Ulysses (1833)

Siete pies de tierra inglesa

El jinete dice: "Tu hermano, el rey Harald, te envía saludos con el mensaje de que recibirás todo Northumberland; y en lugar de que no...