Luis Toro Ramallo
Yacuc llampu sutuinimpis
juscunrac sinchi rumita
nocka chica huacascairi
llampa charca sonckoyquita
Del agua al blando caer
agujera la piedra más dura.
Pero todo mi llanto,
riega inútilmente tu corazón.
Luis Toro Ramallo
Yacuc llampu sutuinimpis
juscunrac sinchi rumita
nocka chica huacascairi
llampa charca sonckoyquita
Del agua al blando caer
agujera la piedra más dura.
Pero todo mi llanto,
riega inútilmente tu corazón.
Jorge Luis Borges
En 1869 fue nombrado sargento de la policía rural. Había corregido el pasado; en aquel tiempo debió de considerarse feliz, aunque profundamente no lo era. (Lo esperaba, secreta en el porvenir, una lúcida noche fundamental: la noche en que por fin vio su propia cara, la noche que por fin oyó su nombre. Bien entendida, esa noche agota su historia; mejor dicho, un instante de esa noche, un acto de esa noche, porque los actos son nuestro símbolo.) Cualquier destino, por largo y complicado que sea, consta en realidad de un solo momento: el momento en que el hombre sabe para siempre quién es.
--- Biografía de Tadeo Isidoro Cruz.
¿Quién es el mar, quién soy? Lo sabré el día
Ulterior que sucede a la agonía.
--- El mar
Llego a mi centro,
a mi álgebra y mi clave,
a mi espejo.
Pronto sabré quién soy.
--- Elogio de la sombra
Al fin me encuentro
con mi destino sudamericano.
A esta ruinosa tarde me llevaba
el laberinto múltiple de pasos
que mis días tejieron desde un día
de la niñez. Al fin he descubierto
la recóndita clave de mis años,
la suerte de Francisco de Laprida,
la letra que faltaba, la perfecta
forma que supo Dios desde el principio.
En el espejo de esta noche alcanzo
mi insospechado rostro eterno. El círculo
se va a cerrar. Yo aguardo que así sea.
--- Poema conjetural
Ozymandias, king of kings, meet Sennacherib, king of the world.
About 700 years before the birth of Christ, the restless Assyrian listed his deeds on palace walls and artifacts.
"I led vast armies," Sennacherib writes. "I made the desert bloom and built splendid palaces in Nineveh. Best of all, when the king of Judea misbehaved, I stuck him in a birdcage for a while.
Abderramán I (Abd al-Rahman I) (731-788)
Español
Tú también eres ¡oh palma!
en este suelo extranjera.
Llora, pues; mas siendo muda,
¿cómo has de llorar mis penas?
Tú no sientes, cual yo siento,
el martirio de la ausencia.
Si tú pudieras sentir,
amargo llanto vertieras.
A tus hermanas de Oriente
mandarías tristes quejas,
a las palmas que el Éufrates
con sus claras ondas riega.
Pero tú olvidas la patria,
a par que me la recuerdas;
la patria de donde Abbas
y el hado adverso me alejan.
English
A palm tree stands in the middle of Rusafa
Born in the West, far from the land of palms
I said to it, “How like me you are, far away and in exile!
In long separation from family and friends
You have sprung from soil in which you are a stranger
And I, like you, am far away from home”
In the midst of my garden
Grows a palm-tree;
Born in the West,
Away from the country of palm-trees.
I cried: You are like me,
For you resemble me
In wandering and peregrination,
And the long separation from kith and kin.
You also
Grew up on a foreign soil;
Like me,
You are far from the country of your birth.
May the fertilizing clouds of morning
Water you in exile,
May the beneficent rains besought by the poor
Never forsake you.
The Dream (July 15, 1195)
Français
Il leur dit: "Je vous ai envoyé quérir à cette heure pour vous raconter le motif de ma joie, et ce que j'ai vu en songe par la puissance de Dieu durant cette heure bénie. Pendant que j'étais prosterné, le sommeil ayant été plus fort que mes yeux, j'ai vu en rêve une porte qui s'ouvrait dans le ciel pour donner passage à un cavalier monté sur un cheval blanc qui descendit à moi. Ce cavalier était d'une beauté éblouissante, et il tenait dans sa main un étendard vert, qui en se déployant, aurait couvert le globe par sa grandeur. Après le salut, je lui demandai qui êtes vous donc (que Dieu vous bénisse!)? Il me répondit: Je suis un ange du septième ciel, envoyé pour t'annoncer la victoire de la part du Maître de l'univers; la victoire pour toi et pour tous ceux qui t'accompagnent, et qui sont prêts à sacrifier leurs vies pour mériter les récompenses du Très-Haut. Alors il se mit à chanter ces vers, que j'ai retenus comme s'ils étaient gravés dans mon cœur: 'Bonne nouvelle, la victoire de Dieu vient vers toi afin que l'on sache que Dieu prête son appui à celui qui défend sa cause. Réjouis-toi, car la victoire et le secours divin te sont acquis et sont proches, et qu'il n'y a pas de doute à concevoir sur la victoire que Dieu donne. Tu abattras les armées chrétiennes par l'épée et le massacre, et tu délivreras le pays de ce culte dont il n'apparaîtra plus de vestiges.' Et c'est ainsi que je compte sûrement sur la victoire et la conquête, s'il plaît à Dieu chéri et bien aimé."
English
He says to them: "I sent the envoy to seek you at this hour to tell you the reason for my joy, and what I saw in dream by the power of God during this blessed hour. While I was prostrated, the sleep having been stronger than my eyes, I saw in dream a door that opened in the sky to give passage to a rider mounted on a white horse which came down to me. This rider was of a dazzling beauty, and he held in the hand a green standard, which by being spread, would have covered the globe by its size. After the salute, I asked him who he was (that God blesses you!)? He answered me: I am an angel from the seventh heaven, sent to announce you the victory on behalf of the Master of the universe; the victory for you and for all those who accompany you, and who are ready to sacrifice their lives to deserve the rewards of the Almighty. Then he began singing these verses, which I retained as if they were engraved in my heart: 'Good news, the victory of God comes towards you so that we know that God lends his support for the one who defends his cause. Be delighted, because the victory and the divine help are acquired to you and are close, and because there is no doubt to be conceived on the victory which God gives. You will bring down the Christian armies by the sword and the massacre, and you will free the country of this cult of which it will appear no more vestiges.' And so I count certainly on the victory and the conquest, if it pleases to God the cherished and beloved."
Source:
Abou Mohammed Salah ben Abd el-Halim. Roudh el-Kartas. Fès, 1326.
Auguste Beaumier (translator). Roudh el-Kartas: Histoire des souverains du Maghreb (Espagne et Maroc) et annales de la ville de Fès, p. 314-315. Paris, 1860. http://books.google.com/books?id=1kgMAAAAYAAJ
After the Dream (July 19, 1195)
Four days after the dream, the emir of the Almohads, Abu Yusuf Ya'qub al-Mansur, defeated King Alfonso VIII of Castilla in the Battle of Alarcos, also referred as the Disaster of Alarcos. The Moors dominated all the area of La Mancha and Extremadura until 1212, when the kings Alfonso VIII of Castilla, Sancho VII of Navarra, Pedro II of Aragon, and Afonso II of Portugal, defeated the Almohads in the Battle of Las Navas de Tolosa. Thus, year 1212 is considered the turning point of the Spanish Reconquest.
More information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Alarcos
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Las_Navas_de_Tolosa
Visión recibida por el Mumenin en la madrugada del 15 de julio de 1195.
Tu rendirás a Dios esa Castilla,
tu pecho agitará placer infando;
¿Ves el albor, con que el oriente brilla?
El día de triunfar está asomando.
Hasta el Pirene, de la opuesta orilla
tus plantas hollarán, avasallando.
Dichoso Emir, el mismo Alá te anuncia
lo que mi boca angélica pronuncia.
--- El Kartasch Menor (p. 148)
El 19 de julio en Alarcos (Ciudad Real) se enfrentaron las tropas del rey de Castilla Alfonso VIII y del califa Yakub ben Yussuf Almanzor (Abu Yusuf Ya'qub al-Mansur). Después de una sangrienta batalla, los moros quedaron dueños del pueblo hasta 1212, en que fue reconquistada por el rey Alfonso VIII, ayudado por los reyes Pedro II de Aragón, Sancho VII de Navarra y Alfonso II de Portugal, en la batalla de Las Navas de Tolosa.
Fuente:
Pascual Madoz. Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de ultramar, p. 196. Madrid, 1845. http://books.google.com/books?id=jm4DAAAAQAAJ
Mas información:
Batalla de Alarcos (Desastre de Alarcos): http://es.wikipedia.org/wiki/Batalla_de_Alarcos
Batalla de Las Navas de Tolosa: http://es.wikipedia.org/wiki/Batalla_de_las_Navas_de_Tolosa
Abou Mohammed Salah ben Abd el-Halim. Roudh el-Kartas. Fès, 1326.
Auguste Beaumier (traductor). Roudh el-Kartas: Histoire des souverains du Maghreb (Espagne et Maroc) et annales de la ville de Fès. Paris, 1860. http://books.google.com/books?id=1kgMAAAAYAAJ
English
The English are, for the most part, both men and women of all ages, handsome and well-proportioned; though not quite so much so, in my opinion, as it had been asserted to me, before your Magnificence went to that kingdom; and I have understood from persons acquainted with these countries, that the Scotch are much handsomer; and that the English are great lovers of themselves, and of everything belonging to them; they think that there are no other men than themselves, and no other world but England; and whenever they see a handsome foreigner, they say that "he looks like an Englishman", and that "it is a great pity that he should not be an Englishmen"; and when they partake of any delicacy with a foreigner, they ask him, "whether such a thing is made in their country?".
-- A Relation or Rather a True Account of the Island of England; with Sundry Particulars of the Customs of These People and of the Royal Revenues Under King Henry the Seventh, About the Year 1500. Translated by Charlotte Augusta Sneyd (1847).
Español
Los ingleses son, en su mayor parte, hombres y mujeres de todas las edades, guapos y bien proporcionados; aunque no tanto como, en mi opinión, me habían asegurado, antes que su Magnificiencia fuera a ese reino; y he sabido por personas conocedoras de estos países, que los escoceses son mucho mas guapos; y que los ingleses son grandes admiradores de ellos mismos y de todo lo concerniente a ellos; piensan que no hay otros hombres mas que ellos y no hay otro mundo excepto Inglaterra; y cuando ven a un extranjero bien parecido, dicen que "parece un inglés", y que "es una gran lástima que no sea inglés'"; y cuando ellos comparten algún manjar con un extranjero, le preguntan "¿acaso se hace una cosa igual en su país?".
-- Una relación o mas bien un explicación verdadera de la isla de Inglaterra; con diversos detalles de las costumbres de esas personas y de los ingresos reales bajo el rey Enrique VII, alrededor del año 1500. Tradución de Charlotte Augusta Sneyd (1847)
Delete recursively hidden files in Windows Example Delete recursively all files starting with ._ del /s /q /h:A "._*" Source : ht...